Вестерн. По прерии едут два ковбоя и разговаривают. За кадром, как положено, гнусавый перевод:
- Fuck, Bob? (Куда ведет эта дорога, Боб?)
- Shit, Jim. (Я не знаю точно, Джим.)
- Shit, Bob? (А как ты думаешь, Боб?)
- Fuck, Jim. (Мне кажется, она ведет в Техас, Джим.)
- Fuck, Bob. (А мне кажется, что она ведет в Калифорнию, Боб.)
- Fuck, Jim. (Нет, все-таки в Техас, Джим.)
- Shit, Bob! (Черт возьми, Боб, нам не нужно в Техас!)
- Fuck, Jim. (Не ругайся, Джим.)

Премьера фильма "Муму" в Америке. Кульминация: Герасим бросает за борт собачку и сдавленно мычит:
- Му-му...
Переводчик:
- Gооd bуе, mу bаbу..
Собачка ему в ответ:
- Буль-буль....
Переводчик:
- I`ll bе bасk!


Диалог двух героев фильма:
- Ноw dо уоu dо?
- Аll right!
Голос переводчика за кадром:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!

Эстонский переводчик озвучивает видеофильм
- Па-каа-ааа-ас-сыыы-ваааа-ееет ком-пааа-нии-ия "Пааа-рраа-мааа-унт пии-иии-икчее-еерссс"... Каа-аанец фии-иии-ильмаа...

В одной из среднеазиатских республик СССР по телевидению идет фильм "Двенадцать мгновений
весны". В кабинет фюрера заходит Борман и отдает приветствие. Переводчик:
"Салям алейкум, Гитлер-ага!"

- Господин Хиддинк! Наши болельщики интересуются, когда сборная России по футболу станет чемпионом мира?
- What? What?
Переводчик: все слышали? Хиддинк сказал вот-вот.

Мужчина устраивается на работу.
- Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
- Владею? Да я там жил три года!


"А вы чем занимаетесь?"
"Я переводчик."
"Правда? Интересно. А чем вы на жизнь зарабатываете?"
"А, вы имеет в виду работу? А я не работаю. Я так много получаю за переводы, что мне и работать не надо."

Фирме нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно.

Вышло добавление к учебникам для будущих переводчиков, которое гласит: "При переводе с английского языка, артикли: определенный "the" и неопределенный "a" переводятся на ново-русский язык дословно, а именно: "типа" и "конкретно".

В чем разница между "sorry" и "excuse me"?
Когда только собираются сделать гадость - говорят "excuse me", а когда уже сделали - "sorry".

Президенты общались в теплой дружественной обстановке...
пока не пришел переводчик.

Экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.

Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение "funny buggers" И наконец возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".

www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2812
ros-offer.ru/jokes-about-translators.html

Реальныи случай, говорящий о уровне китаистики в США.
Справка: слово "нали" имеет значение "вы мне льстите",
"полно вам" и "где". В первом случае возможен повтор
для усиления "нали, нали", во втором повтора быть не может.

Никсон с официальным визитом, через переводчика пытается
сделать комплимент даме:
-- Вы прекрасно выглядите.
-- Где, где? (ну и болван же у него переводчик был)
-- Везде...